Translation and sport EN

"الترجمة والرياضة: جسرٌ للمعرفة بين اللغات والثقافات"

محاضرة

إرشادات الزوّار

اطلع على إرشادات الزوّار، التي تتضمن معلومات مهمة عن قواعد اللباس، سياسات التصوير الفوتوغرافي، وبعض النصائح المفيدة للاستمتاع بزيارتك إلى أقصى الحدود.

أوقات عمل المتحف
الأحد، والإثنين، والأربعاء، والسبت: 9 صباحاً - 7 مساء
الثلاثاء: مغلق
الخميس: 9 صباحاً – 9 مساء
الجمعة: 1:30 – 7 مساء

المكان
1-2-3 متحف قطر الأولمبي والرياضي
استاد خليفة الدولي
الدوحة قطر
الموقع على خرائط جوجل

اتصل بنا
هاتف: +974 4452 5200

احتفاءً باليوم العالمي للترجمة 2025، يسرّ مكتبة متحف قطر الأولمبي والرياضي تنظيم جلسة نقاشية خاصة بعنوان "الترجمة والرياضة: جسرٌ للمعرفة بين اللغات والثقافات". تسلّط هذه الفعالية الضوء على الدور المحوري الذي تضطلع به الترجمة المتخصصة في نقل المعرفة الرياضية إلى الجمهور العربي.

المشاركة مع صديق

تعدّ الرياضة لغة عالمية، إلّا أنّ المصطلحات والمفاهيم المستخدمة فيها قد تختلف كثيراً على حسب الثقافات واللغات التي تعبِّر عنها؛ لذلك تتطلب الترجمة الدقيقة في هذا المجال مهارات لا تقتصر على المعارف اللغوية فقط، بل تتعداها إلى مستوى الفهم العميق للفروقات الثقافية والسياقات المختلفةالتي تكتنف النص. وهنا، يأتي هذا اللقاء ليبيّن أهمية الترجمة المتخصصة في إثراء المحتوى الرياضي العربي، ودورها في زيادة الوعي المجتمعي.

سيتناول المتحدثان الدكتور أحمد حاجي صَفَر، مترجم النسخة العربية "الجغرافيا السياسية للرياضة" للمؤلِّف باسكال بونيفاس، من دار نشر جامعة قطر؛ إلى جانب ممثل عن الدار، تحديات ترجمة المصطلحات الرياضية، بما يوازن بين تحري الدقة اللغوية والترجمة على نحوٍ يتماشى مع السياق الثقافي العربي.

ستدور الجلسة حول موضوعات أساسية منها:

  • ضرورة الالتزام بالدقة ومراعاة السياق الثقافي في الترجمة الرياضية.
  • التحديات اللغوية والفنية الشائعة التي تواجه المترجمين في المجال الرياضي.
  • أهمية دور النشر والمؤسسات الثقافيةفي دعم الترجمة المتخصصة والترويج لها.
  • أثر الترجمة الواسع في إثراء المحتوى الرياضي العربي وبناء جمهور قارئ مطّلع ومتفاعل.

ستُقدَّم هذه الجلسة النقاشية كنقطة التقاء للمتخصصين اللغويين وعشاق الرياضة والمهتمين بالشأن الثقافي.